Saadiah Gaon distinguishes between meyeme (doubled me) as sweet water and me as bitter water, though this distinction is flawed since Scripture uses me for both; the word me doubles consistently when attached to a pronoun (memai, memekha), a pattern that occurs only in the plural form, though me also appears in the singular in phrases like "the water of sprinkling" (Num. 19:13).
אגמיהם. מים מחוברים מעצמם ממי המטר: ומקוה מימיהם. הם המעיינים והבארות והבורות, ואמר הגאון כי מימי כפול, מים מתוקים, ומים מרים כמֵי הים על כן כתוב הקורא למי הים (עמוס ה ה), והנה שכח מי הירדן יכרתון (יהושע ג יג) ומלת מים כאשר היא סמוכה אל סימן המדבר לעולם היא כפולה כמו מימי (ש"א כה יא) ומימיך (יחז' יב יה), גם על לשון רבים, כי לא יתכן לומר מימוֹ ומימה, ומצאנו מי על לשון יחיד "כי מי נדה לא זורק" (במד' יט יג), וטעם ובעצים ובאבנים, המים שהיו בבתים בכלי עץ, או בכיור הנעשים מאבן:
AND OVER THEIR PONDS OF WATER. This refers to fountains, wells, and cisterns. Saadiah Gaon says that the word meyeme (water of), which is the word me (water of) doubled, refers to sweet water while the word me refers to bitter water, as in me ha-yam (waters of the sea). Scripture therefore reads, ha-kore le-me ha-yam (that calleth for the waters of the sea) (Amos 5:8). Now the Gaon forgot that Scripture states, me ha-yarden yikkaretun (the waters of the Jordan shall be cut off) (Josh. 3:13). The word me is always doubled when connected to a pronoun, as in the word memai (my water) (I Sam. 25:11) and in memekha (thy water) (Ezek. 12:18). This mode comes exclusively in the plural form, as it is incorrect to say memi (my water) and memah (her water). We find me used in the singular in because the water of (me) sprinkling was not dashed (Num. 19:13). [BOTH IN VESSELS OF WOOD AND IN VESSELS OF STONE.] That is, in water found in the homes in vessels made out of wood or basins made out of stone.